Мировые новости

Этикетом Османской империи пользуется светский мир

20.06.2023
Этикетом Османской империи пользуется светский мир

«Адаб-и муашарат» можно перевести как «культура проживания в мире и согласии». Так назывались культурные нормы (адаб), способствующие установлению в обществе любви, дружбы и согласия. Хотя это выражение встречается и в классических источниках, особое значение оно приобрело в Османской империи в эпоху вестернизации. В те времена существовал и одноименный литературный жанр.

Как в Коране, так и хадисах приводятся многочисленные наставления о необходимости поддерживать хорошие отношения с членами семьи, родственниками и соседями, проявлять к ним вежливость, быть с ними приветливыми, избегать грубости в их адрес, не обижать ни словами, ни поступками. Первыми трудами по адабу можно считать «Адаб аль-кабир» и «Адаб ас-сагир», созданные иранским переводчиком и аббасидским чиновником Ибн аль-Мукаффой (724-757). В «Адаб ад-дунйа ва ад-дин» Маварди и «Ихъя улюм ад-дин» Газали, представляющих собой систематизации исламской морали (ахляк), значительное место занимают наставления о дружбе, любви, ульфате (согласии), а также в свете Корана и сунны разбирается этикет (адаб) принятия пищи, посещения родственников и друзей, соседских отношений, бесед, путешествий и т.п. В Османской империи литература по адабу начала создаваться в XV в. Одним из самых прекрасных образцов этого жанра той эпохи можно считать «Ахляк-и алаи» Кыналызаде Али Эфенди (1510-1572).

Хотя в османском обществе с давнего времени уделялось большое внимание нормам морали (ахляк) и приличий (адаб) и существовала соответствующая богатая культура, многочисленная литература по адаб-и муашарат стала создаваться в эпоху вестернизации, начиная со второй половины XIX века. Связано это с развитием транспортных и коммуникационных возможностей, распространением государственного образования и т.д. Эти события привели к ускорению изменений в образе жизни османского общества и росту интереса к правилам поведения. Некоторые авторы, считавшие, что для включения в цивилизованный мир необходимо вести себя в соответствии с европейским этикетом, стали создавать труды под названием «Адаб-и муашарат». В них, как и в трудах их предшественников, рассматривались этикет (адаб) приветствия, принятия пищи, поведения в гостях, на улице, в путешествии и так далее, но значительная их часть была переведена с французского, а другие писались на основе французской литературы. Связано это с тем, что стандарты этикета в то время во многом определялись французами. Собственно говоря, большинство книг по этикету, изданных во многих странах Америки и Европы в тот же период, также были переведены с французского языка.

.

Если появившиеся в Османской империи пособия по этикету и основывались на французской литературе, это не означает, что они целиком содержали европейские нормы поведения. Например, книга «Вежливость и основы поведения в обществе: культурные нормы» Nezaket ve Usûl-i Muâşeret: Kavâid-i Âdâb»), переведенная Ресулзаде Хусейном Хюсню (1889 г.) с французского, во многих отношениях похожа на «Изысканность» («Zarafet»), переведенную с арабского и персидского Ченчензаде Хаккы Антакьялы (1890 г.). В обеих книгах нормы приличий представлены в соответствии с религией и традициями. Таким образом, жанр адаб-и муашарат в османской литературе, несмотря на его близость с европейской литературой по этикету, формировался в рамках норм турецкого общества. В нем были представлены разные взгляды на определение и принятие европейского этикета. На если до этого в исламской литературе этикет (адаб) был тесно связан с религиозной моралью (ахляк), то в трудах этого жанра он был представлен более светским.

.

Большинство книг по адаб-и муашарат, появившихся в тот период, были написаны для групп, которые отправлялись в Европу или общались с европейцами, а не для османского общества. В некоторых из них даже выражается озабоченность по поводу распространения европейского образа жизни среди турок. Ибрахим Хильми, который перевел с французского языка книгу графини де Магальон и издал ее под названием «Руководство по поведению в обществе: европейский этикет» («Rehber-i Muâşeret: Avrupa Âdâb-ı Muâşereti») пишет в ней: «Я думаю, что эта книга очень важная. Однако, публикуя ее, я не хочу сказать: «Следуйте этому, включив в наше воспитание западные нормы поведения в обществе». [Я только хочу предоставить возможность] изучить их манеры, чтобы, когда будете общаться с ними, заслужить их любовь, оставаясь иностранцем».

.

В литературе по адаб-и муашарат, возникшей как показатель разносторонних изменений и трансформаций той эпохи, авторы пытались получить свое эклектическое определение норм поведения и выработать их понимание, согласующееся и с Востоком, и с Западом, и с религиозной моралью (ахляк), и с понятием культурности. Соответствующий жанр литературы принял определенное направление в Эпоху второй Конституции (1908-1920), а во времена Республики служил официальной миссии, определяемой политической волей. Авторы, создававшие книги по адаб-и муашарат при Республике, понимали его как «европейский образ жизни». Власти настойчиво пытались, чтобы этот новый образ жизни был усвоен всеми слоями общества. Согласно этому пониманию, такой адаб-и муашарат не касается ограниченного круга лиц, а область его применения – это не только светские салоны, балы, сценические постановки и т.д. Он применим в любой сфере жизни и представляет собой общепринятый свод правил о том, как действовать в той или иной ситуации.

ВСЕ НОВОСТИ

Администрация, владелец данного сайта (домена), форума и редакция сайта за содержание статей, скопированных с других сайтов, газет, журналов, ЖЖ, интернет форумов, а также и высказывания пользователей на главной странице сайта, Форуме и Гостевой книге, ответственности не несут. Мы (администратор, владелец, редакция сайта) не согласны с мнением авторов публикаций, перепечаток, гиперссылок и на все события имеем свою точку зрения. Наше мнение, может не совпадать с мнением авторов