Полные переводы Корана на китайский язык появились только в начале XX века, пишет Кристиан Петерсен.
Несмотря на прослеживающееся в ранний период нежелание переводить Коран на китайский язык, мусульманские авторы постоянно делали это в своих произведениях. Саму Священную Книгу на китайском языке называли по-разному – «Небесное Писание», «Истинное Писание», «Истинное Слово». В XIX – начале XX вв. получило распространение название «Заветный мандат Истинного Писания».
В целом, в истории китайских переводов Корана мы находим три тематических стратегии: отрывочный, частичный и полный переводы.
В ранний период чаще всего встречается отрывочный перевод. Исторические обстоятельства во времена династии Мин (1368–1644), такие как браки с местными женщинами и трудности с поездками за границу, ускорили ассимиляцию мусульман в китайское общество. Это побудило некоторых мусульман-китайцев начать комментировать и переводить Коран на китайский язык. Авторы приводили переводы отдельных аятов в своих трудах для обоснования своих утверждений.
Частичные переводы были сделаны в конце XIX – начале XX вв. Многие из них служили учебниками по Корану для изучения его содержания или чтения Священного Писания. За такими переводами закрепилось название “хатм аль-Кур’ан”. Они представляли собой расширенный китайский перевод, транслитерацию и комментарии к нескольким отрывкам или сурам. Транслитерация арабских слов осуществлялась с помощью китайских иероглифов. Такие переводы использовались при запоминании Священной Книги, так как учащиеся могли по ним читать Коран без необходимости присутствия учителя. Как правило, частичные переводы были длиннее, чем отрывочные, и включали последовательные аяты или целые суры Корана. Также они отличались от отрывочных переводов тем, что предназначались для разъяснения сложности коранических стихов, а не для подтверждения высказываний авторов.
Полные переводы Корана появились только в начале XX в. Самый ранний из них под названием «Келаньцзин» был осуществлен ученым-немусульманином по имени Ли Тьежэн и опубликован в Пекине в 1927 году. Ли Тьежэн перевел Коран не с арабского оригинала, а с японского перевода, который, в свою очередь, был переводом с английского языка. Затем последовал «Ханьи Гуланцзин», созданный другим переводчиком-немусульманином Цзи Чжуэми в 1931 году и также осуществленный не с арабского языка. Оба текста китайско-мусульманскими общинами рассматривались как не отражающие оригинал и в значительной степени игнорировались.
Первый мусульманский перевод Корана на китайский язык был сделан в 1932 году Якубом Ван Цзинчжаем (1879–1949), выпускником аль-Азхара, и исправлен в 1943 и 1946 годах. Он назывался «Гуланьцзин ицзе», переиздавался несколько раз (1964, 1985, 1987, 2006) и сегодня достаточно популярен в Китае.
Частичные переводы были сделаны в конце XIX – начале XX вв. Многие из них служили учебниками по Корану для изучения его содержания или чтения Священного Писания. За такими переводами закрепилось название “хатм аль-Кур’ан”. Они представляли собой расширенный китайский перевод, транслитерацию и комментарии к нескольким отрывкам или сурам. Транслитерация арабских слов осуществлялась с помощью китайских иероглифов. Такие переводы использовались при запоминании Священной Книги, так как учащиеся могли по ним читать Коран без необходимости присутствия учителя. Как правило, частичные переводы были длиннее, чем отрывочные, и включали последовательные аяты или целые суры Корана. Также они отличались от отрывочных переводов тем, что предназначались для разъяснения сложности коранических стихов, а не для подтверждения высказываний авторов.
Полные переводы Корана появились только в начале XX в. Самый ранний из них под названием «Келаньцзин» был осуществлен ученым-немусульманином по имени Ли Тьежэн и опубликован в Пекине в 1927 году. Ли Тьежэн перевел Коран не с арабского оригинала, а с японского перевода, который, в свою очередь, был переводом с английского языка. Затем последовал «Ханьи Гуланцзин», созданный другим переводчиком-немусульманином Цзи Чжуэми в 1931 году и также осуществленный не с арабского языка. Оба текста китайско-мусульманскими общинами рассматривались как не отражающие оригинал и в значительной степени игнорировались.
Первый мусульманский перевод Корана на китайский язык был сделан в 1932 году Якубом Ван Цзинчжаем (1879–1949), выпускником аль-Азхара, и исправлен в 1943 и 1946 годах. Он назывался «Гуланьцзин ицзе», переиздавался несколько раз (1964, 1985, 1987, 2006) и сегодня достаточно популярен в Китае.
ВСЕ НОВОСТИ