Надо сказать, эти три народа хоть и родственники, но дальние. И быть бы их языкам совсем разными, да только из-за арабов, которые принесли на Восток ислам, персидский стал языком мусульманской проповеди и утвердился в качестве разговорного по всему персидскому миру.
Но все же, дальние расстояния и жизнь в разных государствах сделали их диалекты не такими уж похожими.
Иранцы говорят, что таджикский и язык пуштунов – дари – более классические и архаичные. Это более древние типы персидского языка. Они звучат так, как будто кто-то приехал в современный Иран из 10-го века или что-то в этом роде. Они используют много древних персидских слов. Причиной этого может быть то, что Иран – современная и динамично развивающаяся страна, а жизнь его восточных соседей за последние века изменилась не так уж и сильно.
Афганцы теряют свой персидский язык из-за огромного притока английских заимствований. Пуштуны Афганистана, похоже, ненавидят персидскую идентичность, поэтому они изо всех сил пытаются разорвать связь между персоязычными афганцами и Ираном.
На современный таджикский оказала большое влияние языковая реформа, проведенная при советской власти, но после обретения независимости они стали больше концентрироваться на своей персидской идентичности. Правда, так и оставили у себя кириллицу.
Но взаимопонятности трех языков это не мешает.
Правда, когда афганец или таджик слышит иранскую речь (особенно с тегеранским акцентом), ему кажется, что люди целенаправленно пытаются имитировать какую-то пьесу, которую они видели в местном театре. Для них их язык звучит как «женский» вариант фарси, ведь его «мужской» вариант кажется куда более грубым и «мужественным». К тому же, пуштуну и таджику будет казаться, что иранцы часто используют заимствованные или недавно изобретенные слова.
Мой друг, таджик из Узбекистана, поддерживает это мнение:
У меня почти никогда не возникало проблем при чтении вещей, написанных иранцами. Я предполагаю, что у иранцев не будет проблем с пониманием написанного афганского фарси. Но не таджикского – у нас ведь кириллица. Я могу легко понять иранский акцент (если человек говорит медленно). Мне очень нравится иранский язык, он мягкий и поэтичный. Мой иранский друг также может понять мой таджикский, но он говорит, что мы говорим на «старом персидском», и считает, что мы говорим очень грубо.
Несмотря на это, таджикский язык более вежлив, чем иранский. Он вежлив, но звучит грубо, а иранский не вежлив, но звучит очень мягко.
Я считаю афганский и иранский языки одинаковыми. Особой разницы нет. Обычно все иностранные языки кажутся смешными носителям языка, или, по крайней мере, это так для меня. Афганский акцент одинаковый для меня и многих иранцев, насколько я знаю. Мне также нравятся некоторые из старых персидских слов, которые они используют, они кажутся такими подлинными и древними, и мне нравится это чувство.
Я раньше думал, что иранцы говорят больше на традиционной, чистой версии персидского языка. Но когда их услышал в живую, понял, что это не так. Их язык сильнее изменился за последние столетия, чем наш собственный диалект.
Источник: Живая Средняя Азия
ВСЕ НОВОСТИ