Переводы и толкования Священного Корана

Суры, аяты и тафсиры Корана. Книги об Исламе

Модератор: Hanifa-Sunnat

Переводы и толкования Священного Корана

Сообщение Admin » 29 сен 2013, 15:29

Переводы и толкования Священного Корана

«Алкоран о Магомете, или Закон турецкий»

По указу Петра I в 1716 г. в Петербурге в Синодальной типографии был издан перевод Корана на русский язык — «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» Этот перевод долгое время приписывался Петру Васильевичу Постникову. Перевод в свою очередь был сделан с перевода французского дипломата и востоковеда Андре дю Рие. Перевод П. В. Постникова сохранился только в рукописях. Затем до 60-х годов XIX века считалось, что автором перевода был известный востоковед того времени князь Д. К. Кантемир, автор одного из первых в России исламоведческих трудов — «Книга Система, или Состояние Мухаммеданнския религии» Такая путаница возникла вследствие издания в те же годы похожего текста анонимного переводчика под названием «Алкоран, или Закон магометанский переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие» с немного более точной передачей смысла, чем первое издание. Однако А. А. Круминг на основании архивных материалов установил, что П. В. Пос(т)никову принадлежит именно рукописный перевод, в свое время исследованный И. Ю. Крачковским по другому списку, в то время как напечатанный в 1716 г. перевод приходится считать анонимным. В целом печатный перевод представлял собой дословное воспроизведение французского перевода с переносом в текст всех особенностей авторского переложения дю Рие, а также неточности и пропуск значительных мест в сурах от отдельного слова, до целой фразы.

Новый период в истории Корана в России связан с правлением Екатерины II, по указу которой в 1787 г. в типографии Шнора впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом Академии наук в Петербурге, который воспроизводил почерк одного из лучших каллиграфов мулла Усман Исмаилаи превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы

М. И. Верёвкин «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета …»

Важную роль в истории русской литературы суждено было сыграть переводу Корана, выполненному в 1790 году драматургом М. И. Верёвкиным под названием «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих». Перевод Верёвкина, как и предшествовавшие два, был выполнен по изданию Андре дю Рие, и также отличался неточностью передачи смысла и повторением ошибок французского переводчика, хотя и отличался, благодаря использованию церковнославянских слов, от других русских текстов простотой языка и высокими литературными качествами. Он вдохновил А. С. Пушкина на создание в 1824 г. поэтического переложения фрагментов тридцати трёх сур — знаменитых «Подражаний Корану».

Коранические реминисценции находят также и в ряде других произведений поэта (например, «Пророк»). Творцу молитесь; он могучий:
Он правит ветром; в знойный день
На небо насылает тучи;
Дает земле древесну сень.
Он милосерд: он Магомету
Открыл сияющий Коран,
Да притечем и мы ко свету,
И да падет с очей туман.
А. С. Пушкин. Подражания Корану

Произведения А. С. Пушкина способствовали заметному росту интереса к Корану в самых широких кругах русских читателей. Кораном интересуются П. Я. Чаадаев, Л. Н. Толстой, В. С. Соловьёв. Переводчик восточной поэзии М. Л. Михайлов опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе.

А. В. Колмаков «Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский …»

В 1792 году поэтом-переводчиком и служащим Адмиралтейской коллегии А. В. Колмаковым был выполнен перевод Корана с английского перевода Джорджа Сэйля под названием «Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал-Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомета, сочиненного славным доктором Придо» Также, как и все предыдущие переводы, перевод Колмакова при всей добросовестности переводчика повторял допущенные Сэйлем ошибки. Но несомненным достоинством перевода являлся первые в истории России перевод комментариев сделанных Джоржем Сэйлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Людовико Мараччи

А. К. Казембек «Мифтах Кунуз аль-Куран»

В 1859 г. был издан «Мифтах Кунуз аль-Куран» — «Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги». Труд принадлежал перу Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека (1802—1870), азербайджанца по национальности, «патриарха русского ориентализма», создателя казанской школы востоковедов.

К. Николаев «Коран Магомеда»

В 1864 году вышел перевод К. Николаева под названием «Коран Магомеда». Перевод был выполнен с французского перевода французского посла и переводчика А. Б. Биберштейна-Казимирского. Перевод мало чем отличался по содержанию от предыдущих, но благодаря многократному переизданию способствовал широкому ознакомлению российского общества с исламом. Книга переиздавалась четырежды — в 1865, 1876, 1880, 1901 и в 1998 было выпущено репринтное издание 1876 года

Д. Н. Богуславский

Особо стоит отметить перевод востоковеда и знатока многих восточных языков Д. Н. Богуславского. Этот перевод по времени создания (1871 год) был самым первым русским переводом Корана непосредственно с арабского языка, а не вторичным переводом с европейских языков. Также важной особенностью была первая попытка сделать самостоятельные комментарии Богуславского, а не использовать готовые комментарии английских и французских переводов. Несмотря на то, что перевод был сделан ещё в XIX веке, и отличался высокой художественностью языка, широкого распространения перевод не получил, потому не был издан. И первое издание книга увидела лишь в 1995 году.

Г. С. Саблуков «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения»

Саблукову принадлежит один из лучших научных переводов «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения», в его переводе Коран в печатном виде издан впервые. В 1879 году вышла вторая часть труда Гордия Саблукова — «Приложение к переводу Корана» (комментарий к текстам), и два трактата: «Сведения о Коране — законодательной книге мохаммеданского вероучения»(Казан, 1884) и «Сличение магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским» (1873). По признаниям корановедов безусловным достоинством перевода является выразительность и красота языка. В то же время имеют место смысловые неточности, словесные архаизмы, а также применение к Корану не свойственной для него русской и славянской библейской фразеологии. Перевод переиздавался в России 1896, 1907, 1990, а в 1991 даже два издания. А также репринтное издание в Египте в 1993 году 1986, 1989, 1990 — 9 изданий, 1991 — 2 издания, 1998

И. Ю. Крачковский «Коран»

В 20-е годы XX в течение 8 лет был выполнен перевод Корана на русский язык академиком И. Ю. Крачковским (опубликован посмертно в 1963 г.) Завершить работу в задуманном объёме Игнатий Юлианович не успел, хотя начал исследование переводов ещё в 1921 г., когда читал курс лекций по Корану на факультете восточных языков ЛГУ. Первые лекции о Коране были прочитаны Крачковским ещё в 1915—1916 гг. В 1934 г. им было дано описание рукописи русского перевода Корана, впоследствии идентифицированного как подлинный перевод Постникова. Именно тогда у Крачковского появилась мысль сделать полноценный перевод этого памятника. И уже 1919 году перевод Корана уже значится в проспекте горьковского издательства «Всемирная литература».Перевод Крачковского в большей степени был литературоведческим и был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Ю. Крачковский, это понять смысл коранического сказания, как литературного памятника VII века и его влияние на жизнь и быт арабов, чем сделать понятный перевод для чтения простыми верующими мусульманами. И именно поэтому перевод Крачковского неоднократно вызывает нарекания со стороны мусульманского сообщества за неоднозначность толкования многих мест и непригодность этого перевода для ознакомления с мусульманским вероучением. Тем не менее этот перевод и комментарии к нему в России считается академическим и, ввиду его высокой научной значимости, многократно переиздавался в 1986, 1989, в 1990 — 9 изданий, в 1991 — 2 издания, 1998, 2004.

Российский востоковед-арабист Е. А. Резван так отозвался о переводе И. Ю. Крачковского:
по характеру подхода к тексту и филологической точности труд И. Ю. Крачковского превосходит не только русские, но и многие европейские переводы

При этом стоит заметить, что перевод, выполненный академиком И. Ю. Крачковским, страдает многочисленными погрешностями. По словам Т. А. Шумовского в тексте Крачковского им было выявилено 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысл стиха, 108 случаев были употребления неологизмов и 33 случая употребления провинциализмов. Так, например, в 171-ом аяте суры Ан-Ниса («Женщины») И. Ю. Крачковский назвал пророка Ису (Иисус Христос) духом Бога, вместо «дух от Него» написал «дух Его». Проигнорировав частицу «мин» означающую «от» И. Ю. Крачковский в одном аяте изменил суть вероучения Корана о пророке Исе.

Т. А. Шумовский «Коран»

Первый научный поэтический перевод Корана осуществлён учеником Крачковского — Т. А. Шумовским (первое издание — Санкт-Петербург, 1995 г.). В мусульманской среде перевод был встречен доброжелательно и одобрен мусульманским духовенством, а в частности Талгатом Таджуддином. Основное достоинство перевода Шумовского заключается в попытке передать красоту арабского языка и ритм повествования не прозой, а стихами, а также чёткое следование подлиннику. В текстах сделана попытка отказаться от использования арабизмов в именах собственных (Бог вместо арабского Аллах, Авраам вместо арабского Ибрахим) для лучшего понимая у русскоязычного читателя. В то же время со стороны учёных в упрёк переводчику ставится попытка передать изначально прозаический и лишённый по своему составу рифм литературный памятник стихами и задаётся вопрос: почему то же самое никто не пытается в общем порядке сделать с текстами Торы и Евангелия, а также попытки подогнать рифму во вред смыслу и склонность к поэтизированию вместо чёткой передачи художественной составляющей текста.

В. М. Порохова «Коран»

Второй из ныне существующих стихотворных переводов Корана на русский язык был осуществлён Валерией Пороховой. Главная особенность перевода Пороховой в том, что она — первый переводчик, исповедующий ислам и сделавший попытку через свой религиозный опыт передать смысл коранического сказания. Перевод был произведён в сотрудничестве с видными мусульманскими богословами и получил множество одобрительных отзывов со стороны мусульманского духовенства и богословов, в том числе и от такой авторитетной в мусульманском мире академии как египетская Аль-Азхар. В то же время со стороны учёных этот перевод вызвал множество нареканий, как к недостаточному владению арабским языком, к плохому знанию стилистики русского языка и косноязычию в передаче рифм, а также к смысловым ошибкам при составлении комментария к тексту Корана. Также отмечается сильная идеализация ислама путем применения образов и понятий, свойственных православной христианской культуре России, что приводит к христианизации ислама и размыванию его культурно-исторических особенностей. Это объясняется рождением и воспитанием Пороховой в неисламской среде и поздним переходом в ислам. Ошибки и недочёты в переводе признают и сами мусульмане.

М.-Н. О. Османов «Коран»

В 1995 году вышел перевод востоковеда д.ф.н. М.-Н. О. Османова. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В отличие в других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена. С научной точки зрения перевод Османова признаётся в целом удачным. Но в то же время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это стремление имеет место. Так д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А. А. Долинина отмечает следующее
Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский дает тот текст, когда ещё тафсиров не было. Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятен современному мусульманину, человеку, который арабского языка не знает. Он сделал хорошим русским языком перевод, комментированный, вставляя те слова и выражения, которых в тексте Корана нет, но которые подразумеваются. Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов абсолютно не пытался передать художественную сторону Корана.

Второе издание вышло в 1999 году.

Также учёными отмечается, что перевод Османова ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным.

Э. Р. Кулиев «Коран»

В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева. Этот перевод отличается от остальных современных переводов тем, что Кулиев не имеет необходимого профессионального образования, и не является маститым учёным арабистом и востоковедом, а также и богословом. Тем не менее обсуждение перевода проводилось совместно с известными саудовскими корановедами и под руководством заведующего отделом Комплекса по изданию Корана в Саудовской Аравии Али Насером Факихи Как и Порохова, Кулиев будучи сам мусульманином, сделал попытку взглянуть на текст исходя из традиции толкования ранних комментаторов. Перевод был одобрен и учёными и мусульманским духовенством. Светские учёные отмечают, как достоинства перевода, выразившиеся в попытке сделать точное соответствие арабского текста русскому, так и недостатки проявившиеся в замене исходных слов и речевых оборотов своими синонимами и фразами, что превращало перевод в пересказ.

Б. Я. Шидфар «Аль-Коран — переводы и тафсир»

В 2003 году в издательском доме «UMMAH» вышел осуществленный в 1990—1992 годах[39] перевод Бетси Шидфар. Данное издание было осуществлено с рядом грубейших ошибок. В изданном тексте перевода имелись пропуски в 12 сурах. Была не соблюдена последовательность в передаче сакральных имен. Часто не были отмечены курсивом те слова, которые были добавлены переводчиком. В итоге, данный перевод оказался в тени других, более раскрученных переводов, — в частности выполненного с английского языка перевода Валерии Пороховой. В 2012 г. Издательским домом Марджани был выпущен исправленный и дополненный перевод Корана Шидфар: Более полутора лет научный редактор перевода — профессор Казанского федерального университета Р. И. Беккин работал над подготовкой текста перевода к печати.

Особенность перевода Шидфар заключалась в удачной попытке передать стилистику текста Корана — его художественное содержание, его ритм, его рифму. А. А. Долинина считает этот перевод очень хорошим для знакомства с исламом
Получилось достаточно деликатно, тактично, и я бы рекомендовала этот перевод для прочтения людям, которые ничего не знают о Коране и исламе. Повторяю, это хороший перевод с оттенком передачи формы.

Аль-Мунтахаб фи тафсир аль-Куран аль-Карим
Толкование Священного Корана (перевод с арабского на русский). Один из самых лучших тафсиров Корана на русском языке.

Книга является первым переводом Корана на русский язык, изданным в Египте. Перевод и тасфир сделаны в Исламском университете Аль-Азхар. Это не буквальный перевод, а упрощенного тафсира (толкования) "аль-Мунтахаб". Истинно верующие найдут в этом переводе стремление служить религии Аллаха, а те, кто хочет понять Коран - лучшую помощь.

Составитель: Коллектив Аль-Азхар
Перевод: Сумайя Мухаммад Афифи, Абдель Салям эль-Манси отредактировала перевод Ранъо Умаровна Ходжаева, профессор Ташкентского университета востоковедения.

Университет Аль-Азхар — один из старейших в мире, также является наиболее престижной мусульманской духовной академией-университетом. Расположен в Каире. Основан в 988 году Фатимидами и связан с исторической мечетью Аль-Азхар.
Аватара пользователя
Admin
Site Admin
 
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: 19 апр 2011, 23:00
Откуда: Республика Золотая Орда. Город Сарай

Re: Переводы и толкования Священного Корана

Сообщение Imam » 03 ноя 2013, 19:37

Перевод смыслов Корана выполнен на языке маори

Перевод смыслов Корана на языке маори, коренной народности Новой Зеландии, представлен в крупнейшем городе страны Окленде, сообщает Fairfax media.

Перевод сделал 81-летний мусульманин пакистанского происхождения Шакиль Ахмед Монир. По его собственным словам, на изучение языка у него ушло шесть или семь лет.

«Это было довольно трудно, но я не сдавался »,– говорит переводчик Корана на язык маори.

«Хотя многие мусульмане считают возможным читать Коран только на языке оригинала, однако нет никакого греха в том, чтобы люди получали кораническую истину на языке, которым они владеют. Более того, это необходимо и существенно», – заявил на церемонии презентации издания лидер местной мусульманской общины Мирза Масрур Ахмад.

По данным переписи 2006 г, 1074 представителя коренного населения Новой Зеландии исповедуют ислам.
Imam
 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 25 июн 2011, 09:58

Re: Переводы и толкования Священного Корана

Сообщение Ayazeamangeldy » 20 ноя 2013, 07:28

Хотелось бы узнать толкования суры "Магарыж" аята 4, Священного Корана.
Ayazeamangeldy
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 19 ноя 2013, 17:54

Суры Корана

Сообщение Imam » 20 ноя 2013, 18:30

Суры Корана

Сура 1. "Открывающая книгу" - Al-Fātiĥah
Сура 2. "Корова" - Al-Baqarah
Сура 3. "Семейство Имрана" - 'Āli `Imrān
Сура 4. "Женщины" - An-Nisā'
Сура 5. "Трапеза" - Al-Mā'idah
Сура 6. "Скот" - Al-'An`ām
Сура 7. "Преграды" - Al-'A`rāf
Сура 8. "Добыча" - Al-'Anfāl
Сура 9. "Покаяние" - At-Tawbah
Сура 10. "Йунус" - Yūnis
Сура 11. "Худ" - Hūd
Сура 12. "Йусуф" - Yūsuf
Сура 13. "Гром" - Ar-Ra`d
Сура 14. "Ибрахим" - 'Ibrāhīm
Сура 15. "Аль-Хиджр" - Al-Ĥijr
Сура 16. "Пчелы" - An-Naĥl
Сура 17. "Перенес ночью" - Al-'Isrā'
Сура 18. "Пещера" - Al-Kahf
Сура 19. "Марйам" - Maryam
Сура 20. "Та Ха" - Ţāhā
Сура 21. "Пророки" - Al-'Anbyā'
Сура 22. "Хадж" - Al-Ĥaj
Сура 23. "Верующие" - Al-Mu'uminūna
Сура 24. "Свет" - An-Nūr
Сура 25. "Различение" - Al-Furqān
Сура 26. "Поэты" - Ash-Shu`arā'
Сура 27. "Муравьи" - An-Naml
Сура 28. "Рассказ" - Al-Qaşaş
Сура 29. "Паук" - Al-`Ankabūt
Сура 30. "Румы" - Ar-Rūm
Сура 31. "Лукман" - Luqmān
Сура 32. "Поклон" - As-Sajdah
Сура 33. "Сонмы" - Al-'Aĥzāb
Сура 34. "Саба" - Saba'
Сура 35. "Ангелы" - Fāţir
Сура 36. "Йа Син" - Yā -Sīn
Сура 37. "Стоящие в ряд" - Aş-Şāffāt
Сура 38. "Сад" - Şād
Сура 39. "Толпы" - Az-Zumar
Сура 40. "Верующий" - Ghāfir
Сура 41. "Разъяснены" - Fuşşilat
Сура 42. "Совет" - Ash-Shūraá
Сура 43. "Украшения" - Az-Zukhruf
Сура 44. "Дым" - Ad-Dukhān
Сура 45. "Коленопреклоненная" - Al-Jāthiyah
Сура 46. "Пески" - Al-'Aĥqāf
Сура 47. "Мухаммад" - Muĥammad
Сура 48. "Победа" - Al-Fatĥ
Сура 49. "Комнаты" - Al-Ĥujurāt
Сура 50. "Каф" - Qāf
Сура 51. "Рассеивающие" - Adh-Dhāriyāt
Сура 52. "Гора" - Aţ-Ţūr
Сура 53. "Звезда" - An-Najm
Сура 54. "Месяц" - Al-Qamar
Сура 55. "Милосердный" - Ar-Raĥmān
Сура 56. "Падающее" - Al-Wāqi`ah
Сура 57. "Железо" - Al-Ĥadīd
Сура 58. "Препирательство" - Al-Mujādila
Сура 59. "Собрание" - Al-Ĥashr
Сура 60. "Испытуемая" - Al-Mumtaĥanah
Сура 61. "Ряды" - Aş-Şaf
Сура 62. "Собрание" - Al-Jum`ah
Сура 63. "Лицемеры" - Al-Munāfiqūn
Сура 64. "Взаимное обманывание" - At-Taghābun
Сура 65. "Развод" - Aţ-Ţalāq
Сура 66. "Запрещение" - At-Taĥrīm
Сура 67. "Власть" - Al-Mulk
Сура 68. "Письменная трость" - Al-Qalam
Сура 69. "Неизбежное" - Al-Ĥāqqa
Сура 70. "Ступени" - Al-Ma`ārij
Сура 71. "Нух" - Nūĥ
Сура 72. "Джинны" - Al-Jinn
Сура 73. "Закутавшийся" - Al-Muzzammil
Сура 74. "Завернувшийся" - Al-Muddaththir
Сура 75. "Воскресение" - Al-Qiyāmah
Сура 76. "Человек" - Al-'Insān
Сура 77. "Посылаемые" - Al-Mursalāt
Сура 78. "Весть" - An-Naba'
Сура 79. "Вырывающие" - An-Nāzi`āt
Сура 80. "Нахмурился" - `Abasa
Сура 81. "Скручивание" - At-Takwīr
Сура 82. "Раскалывание" - Al-'Infiţār
Сура 83. "Обвешивающие" - Al-Muţaffifīn
Сура 84. "Раскалывание" - Al-'Inshiqāq
Сура 85. "Башни" - Al-Burūj
Сура 86. "Идущий ночью" - Aţ-Ţāriq
Сура 87. "Высочайший" - Al-'`laá
Сура 88. "Покрывающее" - Al-Ghāshiyah
Сура 89. "Заря" - Al-Fajr
Сура 90. "Город" - Al-Balad
Сура 91. "Солнце" - Ash-Shams
Сура 92. "Ночь" - Al-Layl
Сура 93. "Утро" - Ađ-Đuĥaá
Сура 94. "Разве мы не раскрыли" - Ash-Sharĥ
Сура 95. "Смоковница" - At-Tīn
Сура 96. "Сгусток" - Al-`Alaq
Сура 97. "Могущество" - Al-Qadr
Сура 98. "Ясное знамение" - Al-Bayyinah
Сура 99. "Землетрясение" - Az-Zalzalah
Сура 100. "Мчащиеся" - Al-`Ādiyāt
Сура 101. "Поражающее" - Al-Qāri`ah
Сура 102. "Охота к умножению" - At-Takāthur
Сура 103. "Предвечернее время" - Al-`Aşr
Сура 104. "Хулитель" - Al-Humazah
Сура 105. "Слон" - Al-Fīl
Сура 106. "Курайш" - Quraysh
Сура 107. "Подаяние" - Al-Mā`ūn
Сура 108. "Обильный" - Al-Kawthar
Сура 109. "Неверные" - Al-Kāfirūn
Сура 110. "Помощь" - An-Naşr
Сура 111. "Пальмовые Волокна" - Al-Masad
Сура 112. "Очищение (Веры)" - Al-'Ikhlāş
Сура 113. "Рассвет" - Al-Falaq
Сура 114. "Люди" - An-Nās
Imam
 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 25 июн 2011, 09:58

Сура 70 "Ступени" (Аль-Мааридж) Аят 4

Сообщение Imam » 20 ноя 2013, 18:40

Ayazeamangeldy писал(а):Хотелось бы узнать толкования суры "Магарыж" аята 4, Священного Корана.

Вы наверное имеете ввиду суру Аль-Мааридж-70 (Ступени)?

Вот толкование:

1. Просящий просил мучения, которые постигают
2. неверующих. Никто не сможет предотвратить его
3. вопреки Аллаху, Владыке ступеней.
4. Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.
5. Прояви же красивое терпение.
6. Они считают его далеким.
7. Мы же видим, что оно близко.
8. В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),
9. а горы станут подобны шерсти,
10. родственник не станет расспрашивать родственника,
11. хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
12. своей супругой и своим братом,
13. своим родом, который укрывал его,
14. и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.
15. Но нет! Это — Адское пламя,
16. сдирающее кожу с головы,
17. зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
18. кто копил и прятал.
19. Воистину, человек создан нетерпеливым,
20. беспокойным, когда его касается беда,
21. и скупым, когда его касается добро.
22. Это не относится к молящимся,
23. которые регулярно совершают свой намаз,
24. которые выделяют известную долю своего имущества
25. для просящих и обездоленных,
26. которые веруют в День воздаяния,
27. которые трепещут перед мучениями от своего Господа,
28. ведь мучения от их Господа небезопасны,
29. которые оберегают свои половые органы от всех,
30. кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
31. тогда как желающие сверх этого являются преступниками;
32. которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,
33. которые стойки в своих свидетельствах
34. и которые оберегают свой намаз.
35. Им будет оказано почтение в Райских садах.
36. Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
37. толпами справа и слева?
38. Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?
39. Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
40. Клянусь Господом востоков и западов! Мы способны
41. заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.
42. Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
43. В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).
44. Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!

Аят 4 в толковании разных переводчиков:

تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
Кулиев - Ангелы и Дух (Джибриль) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.
Османов - Ангелы и Дух (т. е. Джибрил) восходят к Нему в день, равный по времени пятидесяти тысячам лет.
Крачковский - Восходят ангелы и дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет.
Порохова - (Ступеней, по которым Ангелы и Дух к Нему восходят За день один длиною в пятьдесят тысячелетий.
Аль-Азхар - Ангелы и Джибрил поднимаются к тому месту, откуда нисходит веление Аллаха, в течение дня, продолжительность которого, по меркам времени этой жизни, пятьдесят тысяч лет.
Imam
 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 25 июн 2011, 09:58

Re: Переводы и толкования Священного Корана

Сообщение Ayazeamangeldy » 27 ноя 2013, 08:10

Ас-саляму Алейкум ! Спасибо за ответ. Пусть Аллаh даст Вам здоровья и успехов в Вашей работе в которой нуждаются многочисленные читатели Вашего сайта. С глубоким уважением к Вам и Вашему сайту Аязбаев Амангельды.
Ayazeamangeldy
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 19 ноя 2013, 17:54

Re: Переводы и толкования Священного Корана

Сообщение Imam » 27 ноя 2013, 23:18

Ва-алейкум салам брат. Вам и вашим близким, того же просим у Аллаха! Амин!
Imam
 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 25 июн 2011, 09:58

Re: Переводы и толкования Священного Корана

Сообщение Hanifa-Sunnat » 11 июн 2014, 23:23

тафсир КОРАНА
Всевышний сообщает о многобожниках, об их упрямстве, гордыне и препирательствах об истине; ﴾ وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـاباً فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ ﴿
« А если бы Мы ниспослали тебе книгу на бумаге, и они ощупали бы ее руками» – если бы они лицезрели ее ниспослание и присутствовали при этом. ﴾ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَـذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿ «то те, которые не веровали, сказали бы: ‘‘Это - только очевидное колдовство!’’» – это подобно их упрямству перед очевидным, о котором Всевышний Аллах сообщил:
﴾ وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ ﴿
«И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда, они непременно сказали бы: ‘‘Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы’’». (Сура 15, аяты 14-15) А также сказал Всевышний:
﴾ وَإِن يَرَوْا كِسْفاً مِّنَ السَّمَآءِ سَـاقِطاً يَقُولُواْ سَحَـابٌ مَّرْكُومٌ ﴿ «Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: ‘‘Это скопились облака!’’» (Сура 52, аят 44)

Слово Аллаха: ﴾ وَقَالُواْ لَوْلا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ﴿ «И сказали они: ‘‘Если бы к нему был сведен ангел!’’» – дабы быть увещевателем (наряду с посланником Аллаха). Всевышний Аллах сказал:
﴾ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكاً لَّقُضِيَ الأَمْرُ ثُمَّ لاَ يُنظَرُونَ ﴿
« А если бы Мы свели ангела, то дело было бы решено, и потом им не было бы отсрочки!» – если бы спустились ангелы в их настоящем виде, то к ним бы пришла кара от Аллаха, как об этом сказал Аллах Всевышний:
﴾ مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ ﴿ «Мы ниспосылаем ангелов только с истиной,и тогда никому не предоставляется отсрочка». (Сура 15, аят 8)
И также сказал: ﴾ يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لاَ بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ ﴿ «В тот день, когда они увидят ангелов, для грешников не будет никакой благой вести». (Сура 25, аят 22 до конца аята)
Слово Аллаха: ﴾ وَلَوْ جَعَلْنَـاهُ مَلَكاً لَّجَعَلْنَـاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ ﴿ «И если бы Мы сделали его ангелом, то сделали бы его человеком и затемнили бы для них то, что они сами затемняют» – Если бы Мы послали ангела в качестве посланника к людям, он принял бы человеческий облик и говорил бы на понятном им языке, дабы они могли разуметь его слова, все равно дело показалось бы для них сомнительным так же, как и в случае с принятием человеческого послания. Это подобно тому, что сказано в словах Аллаха:
﴾ قُل لَوْ كَانَ فِى الأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولاً ﴿
«Скажи: ‘‘Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела’’». (Сура 17, аят 95) Одним из проявлений милости Аллаха к творениям является то, что Он послал к каждому виду творений посланника из них же, дабы они могли призывать, понимать речь друг друга и задавать вопросы. В другом аяте Аллах сказал об этом:
﴾ لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ ﴿
«Оказал Аллах милость верующим, когда воздвиг среди них посланника из них самих; он читает им Его знамения, очищает их». (Сура 3, аят 164)
Аватара пользователя
Hanifa-Sunnat
 
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 20 июн 2011, 22:00


Вернуться в Священный Коран. Исламские книги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1